Наткнулся на очередной "перл" от гуглопереводчика.
Напоминает всем известные примеры типа Обама/Медведев прав/не прав.
Однако,
следует заметить, что в данном случае присутствует железная логика. Станет ли человек, умеющий писать по-английски, пользоваться для этого переводчиком? Поэтому, стремясь выдавать правдивый результат, следует выдавать как раз тот вариант перевода, что и был получен.
Налицо признаки искусственного интеллекта на службе у сервиса Google Translate.
Что же будет, если в поисках правды (во имя добра и справедливости) гугловские инструменты, станут повсеместно коректировать смысл своих сообщений ?
Например, если вы за ужином с любовницей отправляетте с телефона сообщение жене о том, что задерживаетесь, поскольку застряли в "пробке на Ленинградке", то пройдя через мозг системы Гугла, который непременно проверит ваши координаты, сообщение донесет правду о том, что вы задерживаетесь в ресторане, а также сообщит точный адрес.
Ну а поскольку Гугл очень многое знает про своих пользователей (что, где и когда), то думающая и умеющая делать логические выводы система, способна услужливо корректировать смысл любых сообщений, подобно системе автоматической проверки орфографии.
Вот почему надо говорить только правду. Но это все равно не поможет: неправильная правда будет исправлена на правильную.
Что ж... на это стоит предложить ввести какой-либо способ для пометки словам имеющим альтернативу перевода))) Ну, а если муж сидит в ресторане и жена не знает об этом, это не является показателем для долгого и счастливого их союза ;)
ОтветитьУдалитьОни уже придумали это подсветка альторнотив.
ОтветитьУдалить