вторник, 2 февраля 2010 г.

Транслейт, что дышло - куда Гугл, туда и вышло

Переводчик от Гугла (Google Translate) пожалуй уже традиционно является одним из самых "веселых" сервисов компании: источник разнообразных курьезов и приколов для любителей поковырять его в разных направлениях. Например, перевести с английского на китайский, а потом обратно. Или прогнать челую цепочку переводов на разные языки и посмотеть что получится. И гуглотранслятор, во многом в силу своего "неклассического" принципа реализации перевода текстов, не устает радовать. Например, памятна не очень давняя история про Януковича-Ющенко, заставившая усомниться в беспристрастности по отношению к украинской политической жизни.
К слову, на днях Эрик Шмидт выступал на всемирном экономическом форуме и хвастаясь достижениями Гугла в области автоматического  перевода, нарисовал сценарий:
«Представьте: вы в ресторане в стране, на языке которой не говорите. Вы достаете свой телефон, делаете снимок меню, переводите его, выбираете свой заказ, а потом телефон снова переводит заказ на тот язык, который понятен официанту"... "И дико удивляетесь, когда официант приносит заказ" - так и хочется добавить от себя.
А теперь вот история о том кто прав, а ко не прав в глобальном межгосударственном масштабе, всколыхнувшая российский интернет. Причем, ошибка перевода выглядела настолько тенденциозной, что заставила многих всерьез задуматься об очередном заговоре состороны компании Google. Напомню, что суть ошибки выражалась в выборочном перевороте смысла фразы с негативного на позитивный в процессе перевода таким образом, что, например, фраза "Обама не прав" переводилась как "Обама прав". В то же время, аналогичные языковые конструкции, но в отношении других политиков или государств сохраняли исходный смысл при переводе. При этом, загадочным образом позитивный смысловой переворот в основном наблюдался по отношению к американцам и их друзьям.
В итоге, гугловцам пришлось срочно принимать меры (будить кого-то, поскольку за океаном была ночь) и в экстренном порядке вносить исправления в систему. А чуть позже оправдываться на своем официальном российском блоге.
По началу даже всерьез говорилось, что эта ошибка может быть результатом некой атаки неустановленных лиц, которые целенаправленно и масштабно скармливали системе такие тексты, чтобы она обучилась неверному переводу при определенных контекстах. Трудно представить, как такое технически реализовать осознанным образом, - но мысль интересная. Видимо людям в Гугле все еще не дает покоя история с китайской атакой, которая заставляет видеть происки там, где их нет. Кстати, эту историю с атакой Гугл неожиданно использовал против своего конкурента Майкрософта. Одним из виновников был назван IE6, однако, нанеся удар по имиджу баузера от Microsoft, в Гугле не остановились, и объявили недавно о прекращении поддержки данного продукта со стороны своих сервисов. С одной стороны, и повод есть (чтобы избежать лишних упреков), и версия браузера старая (уже ведь вышла восьмая), - вроде бы не так уж и важно событие. Но сдругой, - известно, что доля присутствия этой версии все еще заметна (до 20% по разным оценкам). А если сам Гугл пообещал проблемы ее пользователям, то при выборе: отказаться от сервисов Гугла или перейти на новый браузер, - очевидный выбор будет сделан не впользу устаревшей версии браузера. А вот в пользу чего сделать новый выбор, - у пользователя будет повод задуматься. И не факт, что выбор окажется за новой версией IE. Надо думать, что в Гугле решили воспользоваться поводом, чтобы попробовать заиметь еще немного юзеров для своего Хрома.
Но вернемся к переводчику. В итоге прозвучала следующая причина ошибки: "Уточнив причину ошибочного перевода с командой Переводчика Google, мы выяснили что предложения пользователей не оказали никакого влияния на данный перевод. На самом деле, эта ошибка была результатом неверных сопоставлений фразы "виноват", сделанных статистическим алгоритмом при обработке обучающих данных". Вроде и объяснение есть, но лично мне от него не стало понятнее, что же стало таки причиной некорректной работы статистического алгоритма. Зато очевидно другое: если они так быстро смогли исправить ситуацию, то также легко могли при желании ее создать. Вопрос только в желании. Понятно, что такого яркого прокола, который произошел, гугловцы сознательно создавать не стали бы. А вот побочным эффектом результатов мягкого ручного регулирования системы он вполне мог бы быть. Я уже фантазировал на тему возможности извлечения финансовой выгоды на почве манипуляции переводом текстов. Почему бы не пофантазировать о возможности подсознательного влияния на умы читателей с целью создания "правильных" образов в их головах. Типа "империи добра". Только делать это надо аккуратно, например, мягко зглаживая перевод, слегка корректируя смысл перевода в нужную сторону, в зависимости от контекста. А то не дай бог, какой-нибудь простой американец возьмет, да и переведет зарубежную статью, а там - какая-нибудь "неправильная", слишком негативная правда. Но с кем не бывает ошибок, - вот в Гугле и перестарались: корректировка превысила определенный порог, и смысл опрокинулся. Невольно вспоминаются слухи о связях Google с определенными госструктурами США.
Но зачем это нужно Гуглу? Связано это может быть  как обычно только с деньгами. В нынешние времена политика и экономика государств тесно связаны с бизнесом. И если есть возможность повлиять на окружающий "фон" с благоприятными для себя последствиями, то почему нет? Особенно когда вокруг кризис... «Я не думаю, что технологии сделают мир более безопасным или более предсказуемым. Они могут даже сделать его менее безопасным и, безусловно, непредсказуемым», - еще одна цитата с того же выступления Эрика Шмидта.

Комментариев нет:

Отправить комментарий